publicidad  
 
Abrir el índice

 

 
       
   
   
   

Lector de Pruebas


Gerardo Lino


LA VIEJA CHAMARRA AZUL DE PAPÁ

de Anne Carson

 

Ahora cuelga del respaldo de la silla de la cocina
donde me siento siempre, como colgaba
del respaldo de la silla de la cocina donde él siempre se sentó.

 

La pongo cada vez que entro,
como él hacía, sacudiéndose
la nieve de sus botas.

 

La pongo y me siento a oscuras.
Él no hubiera hecho esto.
Viene el frío pelado desde el hueso lunar.

 

Sus leyes eran un secreto.
Pero recuerdo el momento en que supe
que se iba trastornando dentro de sus leyes.

 

Estaba parado afuera del acceso a la cochera cuando llegué.
Tenía puesta la chamarra azul con los botones cerrados hasta arriba.
No sólo porque era una tarde calurosa de julio

 

sino se le veía en la cara—
como un niñito vestido por alguna tía desde temprano
para un viaje largo

 

en trenes helados y andenes con ventiscas
se sentaría derechito en la orilla de su asiento
mientras las sombras como dedos extendidos

 

sobre pajares dejados atrás
lo siguen aturdiendo
porque está viajando de espaldas.

Anne Carson: Father’s Old Blue Cardigan
Now it hangs on the back of the kitchen chair / where I always sit, as it did / on the back of the kitchen chair where he always sat. // I put it on whenever I come in, / as he did, stamping / the snow from his boots. // I put it on and sit in the dark. / He would not have done this. / Coldness comes paring down from the moonbone in the sky. // His laws were a secret. / But I remember the moment at which I knew / he was going mad inside his laws. // He was standing at the turn of the driveway when I arrived. / He had on the blue cardigan with the buttons done up all the way to the top. / Not only because it was a hot July afternoon // but the look on his face— / as a small child who has been dressed by some aunt early in the morning/ for a long trip // on cold trains and windy platforms / will sit very straight at the edge of his seat / while the shadows like long fingers // over the haystacks that sweep past / keep shocking him / because he is riding backwards.


 
Cárdigan es una especie de suéter o de chamarra de estambre abotonada hasta el cuello; se cubre con gamuza en el frente, mientras las mangas y la espalda son tejidas; a veces luce canalillos, otras veces trenzas; termina abajo de la cadera. James Brudenell, conde de Cardigan, vestía a sus húsares con galanura (aunque perdió una famosa carga en la guerra de Crimea en 1854); por el corte de aquellas casacas, se adoptó, tiempo después, el nombre del condado: Cardiganshire (derivado de Ceredig, un celta-bretón-escocés que conquistó Gales contra los irlandeses entre las brumas del siglo v). No sería descabellado sin embargo imaginar que tiene relación con cardar, quitar el pelo a la lana, que antes se limpiaba con cardo. (Ya se sabe que las etimologías a veces giran sobre sí mismas y llegan a marear.)


Preferí al principio “El viejo suéter azul de papá”, pues solemos decirle así tanto al cárdigan —suéter abierto, de preferencia con gamuza al frente— como al jersey (“gerséi”, que dicen los españoles) o al pulóver (que así llaman al sweater cerrado en Sudamérica). Opté más tarde por ‘chamarra’, muy usual en el español de México, que proviene del peninsular ‘zamarra’ (pues de seguro la /z/ se volvió /ch/ entre nosotros). Para el uso mexicano, la ‘chaqueta de punto’ se presta al albur; la ‘americana’ no tiene sentido (otra españolada); la ‘cazadora’ nos dice poco en esta acepción.


El poema se ubica en un lugar donde nieva: uno se imagina una prenda de piel con su pelo natural (no pudo ser de poliéster, pues ya está vieja, calculando que el padre de Anne Carson habrá muerto, ya senil, a fines del siglo xx). En el altiplano central le decimos chamarra a ese suéter de los días fríos. Pero la chamarra del poema: en vez de tejida y con gamuza, como zalea: de piel y lana, aunque cardada —y azul.)


 

Versión Online

Columnistas

 
Haga cic aquí para ampliar la imagen

   

 
RSS Feeds
En tu Movil
Video
En tu E-Mail
 
   
Estadisticas

© Copyright, 2007 www.diariocambio.com.mx
Avenida 16 de Septiembre 4111, Col. Huexotitla, CP. 72240, Puebla, Pue. - México Tels.(+222)243- 8392 / 243-8439
Abrir el índice